DỊCH THUẬT RA ĐỜI NHƯ THẾ NÀO?
Thời còn xa xưa, cả nhân loại chỉ nói chung một thứ tiếng. Rồi một ngày, con người bàn nhau xây một cái tháp cao đến tận trời gọi là tháp Babel. Cái tháp cứ cao, cao mãi, gần chạm tới mây xanh. Thượng đế thấy vậy lo ngại vô cùng. Ngài nghĩ mãi, nghĩ mãi, cuối cùng cũng tìm ra được một hướng dẫn. Thượng đế hóa phép khiến cho con người nói những thứ tiếng khác nhau. Vậy là họ k còn hiểu được nhau nữa. Tháp Babel mãi mãi dang dở.
Câu chuyện thần thoại trên cho chúng ta thấy sức cản trở to to của việc bất đồng ngôn ngữ. Nhưng con người không chịu bó tay trước sự chia rẽ bằng ngôn ngữ của thượng đế. Một lớp người vừa mới sinh ra, đóng vai trò cầu nối ngôn ngữ giữa các quốc gia, các dân tộc: người dịch thuật. Và một nghề nghiệp cũng được hình thành: nghề dịch thuật.
Thường xuất hiện lặng thầm, lặng lẽ phía sau, nhưng chính người dịch thuật vừa mới đem lại cho con người từ các vùng ngôn ngữ không giống biệt sự thấu hiểu và share, nối lại nguồn sức mạnh to lớn mà thượng đế đang chia rẽ tử thuở hồng hoang.
không chỉ thông thạo ngôn ngữ, người dịch thuật còn phải am hiểu về văn hóa và có cấp độ ứng biến linh động trong nhiều tình huống bất ngờ. Chúng ta sẽ bắt đầu hành trình qua toàn cầu của ngành dịch thuật với những câu chuyện vui nhộn và cũng đầy ý nghĩa về những “cái bẫy” thú vị giữa các ngôn ngữ. Người phiên dịch giỏi phải biết vượt qua những “cái bẫy” đầy hiểm hóc ấy.
Người dịch thuật cũng phải là nhà kiến thức
Việc dịch tại các hội nghị, hội thảo quốc tế đòi hỏi dịch thuật viên k chỉ thông thạo về ngôn ngữ, hiểu biết những chủ đề được đề cập tới mà còn phải có khả năng ứng biến, xử lý rất nhanh trong những tình huống bất ngờ. Đặc biệt, trong nhiều hội nghị, nhất là các hội nghị về kiến thức nghệ thuật, người đọc thường bắt gặp những diễn giả có phương pháp nói văn hoa khiến người phiên dịch không ít lần khốn đốn.
Nếu người dịch thuật k mau trí và thực sự am hiểu ngôn ngữ dịch sẽ vô cùng lúng túng. Nếu anh ta dịch từng từ một theo nghĩa đen sẽ k chỉ gây khó hiểu cho người nghe mà còn làm hỏng mất ý nghĩa mà người nói muốn diễn đạt. Đây cũng chính là một thử thách kiểm nghiệm trình độ và độ nhanh nhạy của người dịch thuật.
Vậy mới thấy am hiểu ngôn ngữ nước ngoài nghĩa là am hiểu cả một nền kiến thức thứ hai. Trong câu chuyện trên, nếu dịch sát nghĩa ngay từ đầu thì người phiên dịch không phải bị động ứng phó ở những câu sau. Mặt không giống, nếu bị giao động thế bị động phải biết thoát ra một phương pháp khôn khéo. Việc dịch sát từng câu từng chữ không phải có khi nào cũng thực hiện được nên người phiên dịch cần cư xử linh hoạt. Đây chính là điểm khó của nghề nghiệp này. Sự chính xác của ngôn ngữ làm sắc bén thêm ý nghĩa của event. vì vậy event và sự chính xác phải luôn luôn đi đôi với nhau
Nhận xét
Đăng nhận xét